Skip to main content

“Bella, ciao”: “la casa de papel” vīrusu dziesmas patiesā nozīme

Anonim

Protams, ja jūs esat “La Casa de Papel” ventilators , pēc šo ziņu virsraksta izlasīšanas jums galvā būs pievilcīgs skaņas “Bella, ciao” - dziesma, ko profesors dzied kā himna un skaļi, Berlīne un citi grupas dalībnieki, kas piedalās Netflix visvairāk skatītajās svešvalodu sērijās. Tomēr neatkarīgi no tā, cik ļoti jūs esat piesaistījis sēriju, jūs, iespējams, nezināt patieso nozīmi, kas slēpjas aiz šīs melodijas un šīs dziesmas tekstu ar vēsturi.

Uzmanieties, šim videoklipam ir spoileri!

"La Casa de Papel" ir atguvis "Bella, ciao", tas ir pārvērsts par šo dziesmu, ko draugu grupas skaļi dzied, piedzīvojot šo neticamo sajūtu, ka nāk virsū, un viņi pat ir izveidojuši "remiksu" versiju pārtraucējus 2019. gads, kas izklausās ballīšu vakaros. Tomēr daudzi nezina, ka tā ir itāļu tautas dziesma, kuru pretestības partizāni kā himnu izmantoja cīņā pret Benito Musolīni un Hitlera nacistu karaspēka fašismu Otrā pasaules kara laikā.

“Bella, ciao”, kas ir vairāk nekā dziesma, ir pretestības, cīņas pret apspiešanu un izveidojušās varas simbols . Sākotnēji tas notika starp partizānu grupām, lai gan ir daži, kas saka, ka tās vēsture aizsākās Austrumeiropā dzīvojošo Aškenazu ebreju vai Po upes ielejas (Itālijas ziemeļos) rīsu novācēju mūzikas tradīcijās. no 19. gadsimta un tādējādi kalpo kā kopīgs pavediens “La Casa de Papel”. Kā Tokio pati skaidro (balss pārņemšana) vienā no otrās sezonas nodaļām: " Profesores dzīve bija saistīta ar vienu ideju: pretošanās. Vectēvs, kurš līdzās partizāniem bija pretojies sakaut fašistus Itālijā, bija iemācījis šo dziesmu. Un tad viņš to mums parādīja. "

Dziesmas “Bella, ciao” itāļu vārdi

Matina mi dēls svegliato,
vai bella, ciao! skaisti, ciao! skaisti, ciao, ciao, ciao!
Matina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

Ak, partigiano, portami via
vai bella, ciao! skaisti, ciao! skaisti, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
vai skaisti, ciao! skaisti, ciao! skaisti, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
tu mans devi seppellir.

E seppellire lassù montagna,
o bella, ciao! skaisti, ciao! skaisti, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! skaisti, ciao! skaisti, ciao, ciao, ciao!
e le people che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

"E questo è il fiore del partigiano"
vai bella, ciao! skaisti, ciao! skaisti, ciao, ciao, ciao!
“E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!”.

"E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!" (Bis)

Tulkojums spāņu valodā no “Bella, ciao” (“Ardievu, skaisti”)

Kādu rītu es pamodos,
Ak, skaisti, uz redzēšanos; skaisti, uz redzēšanos; skaisti, čau, čau, čau.
Kādu rītu es pamodos,
un es atklāju iebrucēju.

Ak, partizāni, es eju ar tevi!
Ak, skaisti, uz redzēšanos; skaisti, uz redzēšanos; skaisti, čau, čau, čau.
Ak, partizāns! Es eju ar tevi,
jo es jūtos šeit mirst.

Ja es nomiršu kā partizāns,
ak, skaisti, uz redzēšanos; skaisti, uz redzēšanos; skaisti, čau, čau, čau.
Ja es nomiršu kā partizāns,
jums mani jāapglabā.

Kalnā izrok kapu,
Ak, skaisti, uz redzēšanos; skaisti, uz redzēšanos; skaisti, čau, čau, čau.
Kalnā izrakt kapu,
skaista zieda ēnā.

Visi cilvēki, kad tas pāriet,
Ak, skaisti, uz redzēšanos; skaisti, uz redzēšanos; skaisti, čau, čau, čau.
Un cilvēki, kad tas
pāries, man pateiks "Cik skaists zieds!"

Tas ir Partizāna zieds,
Ak, skaisti, uz redzēšanos; skaisti, uz redzēšanos; skaisti, čau, čau, čau.
Tas ir partizāna zieds,
miris brīvībai.

Tas ir partizāna zieds, kas
nogalināts par brīvību! (Bis)